ツキウタ。シリーズ 睦月 始「嗚呼。髪を撫でて、頬を撫でて、御前を愛してやる。」(限定版) / 품번 TKUT-0071
ツキウタ。シリーズ 睦月 始「嗚呼。髪を撫でて、頬を撫でて、御前を愛してやる。」 / TKUT-0072

츠키우타. 시리즈 무츠키 하지메 「아아. 머리를 쓰다듬고, 볼을 쓰다듬어, 너를 사랑해주지. 」 / 2015.11.27 on Release

PV : https://youtu.be/eLAF54IriGI


출연 : 鳥海浩輔 토리우미 코스케 木村良平 키무라 료헤이
music&word:マチゲリータ 마치게리타


INDEX
1. 嗚呼。髪を撫でて、頬を撫でて、御前を愛してやる。
2. 睦の月
3. ミニドラマ(睦月 始&霜月 隼


통판 :

 한정판 - animatemovic  //  가격 : 2,530엔 (세입) *품절

 통상 - animatemovic   //  가격 : 1,980엔 (세입)


*가사를 펼치시기 전에, 1월조(마치게리타)의 노래는 고어(古語)가 굉장히 많습니다. 거의 모든 단어를 고어사전에 돌려본 수준입니다. 또한, 일본어 하시는 분들이 보시기에, は행(하히후헤호)을 あ행(아이우에오)로 발음을 적어놓은 것을 보시고 이상하게 여기실 수 있으리라 생각합니다. 이는 'へ(헤)'를 조사의 경우에는 '에'로 읽듯, 고어에서는 일부 'は행'이 'あ행'으로 발음나는 규칙이 있는 것으로 들려, 그렇게 되었습니다. (예시: 想ひ/思ひ 오모히→오모이)

「嗚呼。髪を撫でて、頬を撫でて、御前を愛してやる。 / 아아. 머리를 쓰다듬고, 볼을 쓰다듬어, 너를 사랑해주지. 」
노래 : 睦月始 무츠키 하지메 CV. 鳥海浩輔 토리우미 코스케
작사·작곡 : マチゲリータ 마치게리타

더보기

가사(번역: 하지텔)

 

襖に染みた蘭麝の香で、
후스마니 시미타 란쟈노 코우데

맹장지에 스민 난꽃과 사향의 향으로,
目眩き、絆す。
메쿠루메키 호다스

어지러이, 붙들어 맨다.

怪し、此の丑三つ―。
케시 코노 우시미츠

괴이한, 이 축시 삼각의 때에―.

透き影 滲む 斑の雪と、
스키카게 니지무 하다레노 유키토

비치는 그림자가 번지는 다 녹지 못한 눈과,
揺らめき乍ら手を這わす。
유라메키 나가라 테오 하와스

흔들리며 손을 내뻗어.

―紅の灯る 柔肌から溢る、
베니노 토모루 야와하다카라 아후루

―붉음이 켜지는 부드러운 살결에서 흐르는,
淫らな囁き。
미다라나 사사야키

음란한 속삭임.

嗚呼―。
아아

아아―.
髪を撫でて、頬を撫でて、愛してやる。
카미오 나데테 호오오 나데테 아이시테야루

머리를 쓰다듬고, 볼을 쓰다듬어, 사랑해주지.
見つめ合う刹那に、緊く抱いて。
미츠메아우 세츠나니 키츠쿠 다이테

마주 바라보는 찰나에, 강하게 끌어 안아.

艶かしい其の眼が潤み、
나마메카시이 소노 마나코가 우루미

농염한 그 눈빛이 물기를 띠어,
吐息が零るる。
토이키가 코보루루

한숨이 흘러나와.
温もりが欲しいか。
누쿠모리가 호시이카

온기를 원하는가.
―俺が呉れてやる。
오레가 쿠레테야루

―내가 주도록 하지.

数え歌を口遊みて。
카조에 우타오 쿠치즈사미테

숫자풀이 노래를 읊조리며.
目隠しをして、舌を這わす。
메카쿠시오 시테 시타오 하와스

눈가리개를 하고, 혀를 내뻗어.

一・二・三・四
히 후 미 요
한・두・서・너

火照る柔肌から溢る、淫らな囁き―。
호테루 야와하다카라 아후루 미다라나 사사야키

달아오른 부드러운 살결에서 흐르는, 음란한 속삭임―.

ふたつ、手を重ねて、
후타츠 테오 카사네테

둘, 손을 겹치어,
今生を想う。
콘죠우오 오모우

금생을 생각해.
擦抜けぬ様にと、緊く絡め。
스리누케누 요우니토 키츠쿠 카라메

빠져나가지 않도록, 강하게 얽어.

―独りきりの御前。
히토리 키리노 오마에

―외톨이인 너.

孤独を抱えて生きる事はないと、
코도쿠오 카카에테 이키루 코토와 나이토

고독을 끌어안고 살아가는 일은 없을 것이라,
俺が教えてやる。
오레가 오시에테야루

내가 알려주지.

髪を撫でて、頬を撫でて、愛してやる。
카미오 나데테 호오오 나데테 아이시테야루

머리를 쓰다듬고, 볼을 쓰다듬어, 사랑해주지.
もう二度と、其の孤独を感じぬ様に。
모우 니도토 소노 코도쿠오 칸지누 요우니

두 번 다시, 그 고독을 느끼지 않도록.

想い重ね、日々を重ね、全て重ねて生きて。
오모이 카사네 히비오 카사네 스베테 카사네테 이키테

추억을 겹치어, 나날을 겹치어, 모든 것을 겹치어 살아가.
永久なる此の温もり、
토와나루 코노 누쿠모리

영원할 이 온기,
俺が呉れてやる。
오레가 쿠레테야루

내가 주도록 하지.

―だから、其の心や、体。 全て、俺に寄こせ。
다카라 소노 코코로야 카라다 스베테 오레니 요코세

―그러니, 그 마음이나, 몸. 모든 것을, 내게 넘겨.

襖に染みた蘭麝の香で、目眩き、絆す。

후스마니 시미타 란쟈노 코우데 메쿠루메키 호다스

맹장지에 스민 난꽃과 사향의 향으로, 어지러이, 붙들어 맨다.


―夜の御伽。

요노 오토기

―밤시중.



「睦の月 / 화목의 달(무츠미노 츠키, 무츠키. 음력 1월, 음력 정월)
노래 : 睦月始 무츠키 하지메 CV. 鳥海浩輔 토리우미 코스케
작사·작곡 : マチゲリータ 마치게리타

더보기

가사(번역: 하지텔)

 

冬ざれに冴え凍る雪の花を、
후유자레니 사에고오루 유키노 하나오

황량한 겨울에 얼어붙는 눈꽃을,
唇に寄せて添ひ居る時。
쿠치비루니 요세테 소이이루 토키

입술로 가져와 다가붙을 때.
やをら傍ら臥し聴けば安らかな息。
야오라 카타와라 후시 키케바 야스라카나 이키

조용한 곁에서 잠들어 들으면 평안한 숨결.
風花が忍び泣く―。
카자하나가 시노비 나쿠

눈발이 숨어 우네―.

抱き締めた腕さえ、擦抜けてしまうのか。
다키시메타 우데사에 스리누케테 시마우노카

끌어 안은 팔조차, 빠져나가 버리는가.
言の葉までも届かぬ、睦の月―。
코토노하마데모 토도카누 무츠미노 츠키

말조차 닿지 않는, 화목의 달―.

独り枕に、冷ややかな白い頬が
히토리 마쿠라니 히야야카나 시로이 호오가

홀로 잠들어, 쌀쌀한 하얀 뺨이
震えて沈めば、心淋しき。
후루에테 시즈메바 코코로 사비시키

떨려 가라앉으니, 마음이 적적해.

往昔を初夢に見て落涙する背中に、
오우쟈쿠오 하츠유메니 미테 라쿠루이 스루 세나니

먼 과거를 첫 꿈으로 보아 낙루하는 등에,
果て無き残心を―。
하테나키 잔신오

끝없는 아쉬움을―.

抱き締めた腕さえ、擦抜けてしまうのか。
다키시메타 우데사에 스리누케테 시마우노카

끌어 안은 팔조차, 빠져나가 버리는가.
言の葉までも届かぬ、睦の月―。
코토노하마데모 토도카누 무츠미노 츠키

말조차 닿지 않는, 화목의 달―.


幽玄に消えた俺の名前を呼び続ける御前は
유우겐니 키에타 오레노 나마에오 요비 츠즈케루 오마에와

유현으로 사라진 나의 이름을 계속하여 부르는 너는

*유현(幽玄): 이치나 아취(雅趣)가 헤아리기 어려울 만큼 깊고 오묘함.

「忘れられぬ、忘れられぬ。」と
와스레라레누 와스레라레누토

「잊지 못한다, 잊을 수 없다.」며
泣きじゃくった。
나키쟈쿳타

흐느껴 울었다.

其の震える肩の傍で何も出来ずに居る俺が、
소노 후루에루 카타노 소바데 나니모 데키즈니 이루 오레가

그 떨리는 어깨 옆에서 아무것도 하지 못하는 내가,
御前に出来る唯一の事は―。
오마에니 데키루 유이츠노 코토와

네게 해줄 수 있는 유일한 것은―.

抱き締めた腕さえ擦抜けてしまっても、
다키시메타 우데사에 스리누케테 시맛테모

끌어안은 팔조차 빠져나가 버린다 할지라도,
御前を愛し続けるという事。
오마에오 아이시 츠즈케루토 이우 코토

너를 계속 사랑하리라는 것.

―此の魂が消えようと、御前を愛している。
코노 타마시이가 키에요우토 오마에오 아이시테이루

―이 영혼이 사라진대도, 너를 사랑한다.

블로그 이미지

하지텔

번역 백업 블로그. 트위터(@hagitel810) 모든 번역에는 의역, 오역, 오타가 따를 수 있으며, 지적은 언제나 감사히 받고 있습니다.

,