ツキウタ。シリーズ 長月 夜「夕焼けデイズ」(限定版) / 품번 TKUT-0065
ツキウタ。シリーズ 長月 夜「夕焼けデイズ」 / 품번 TKUT-0066

츠키우타. 시리즈 나가츠키 요루 「저녁노을 데이즈」 / 2015.09.18 on Release

PV : https://youtu.be/uFfDuIxt-qw


출연 : 近藤 隆 콘도 타카시 KENN
music&word:じょん 죤

INDEX
1. 夕焼けデイズ
2. 夢見る三日月
3. ミニドラマ(長月 夜&皐月 葵


통판 :

 한정판 - animatemovic  //  가격 : 2,530엔 (세입) *품절

 통상 - animatemovic   //  가격 : 1,980엔 (세입)


「夕焼けデイズ / 저녁노을 데이즈」
노래 : 長月夜 나가츠키 요루 CV. 近藤 隆 콘도 타카시
작사·작곡 : じょん 죤

더보기

가사(번역: 하지텔)

 

なんでもない朝焼けに 僕は目を覚まして

난데모나이 아사야케니 보쿠와 메오 사마시테

아무것도 아닌 아침노을에 나는 눈을 떠
君の扉をノックする 言葉をつぶやいた

키미노 토비라오 녹크스루 코토바오 츠부야이타

네 문을 두드리는(knock) 말을 중얼거렸어
三十二度の晴れた空 駅前のベンチで

산쥬니도노 하레타 소라 에키마에노 벤치데

32도의 맑은 하늘, 역 앞의 벤치에서
いつもよりオシャレをした 笑顔を迎えたよ

이츠모요리 오샤레오 시타 에가오오 무카에타요

평소보다 멋을 낸 미소를 맞이했어

離れて歩いた ふたりには分かってた

하나레테 아루이타 후타리니와 와캇테타

떨어져서 걸었던 두 사람은 알고 있었어
夏がもう去ること

나츠가 모우 사루코토

여름이 벌써 지나는 걸
あの雲 遠く伸びて

아노 쿠모 토오쿠 노비테

저 구름이 멀리 퍼져

さよならの合間で

사요나라노 아이마데

작별인사를 하는 사이에

バカな言葉を交わすダイアリー

바카나 코토바오 카와스 다이아리

바보 같은 말을 나눈 일기(Diary)
何十回 伝えたって意味ないから

난쥿카이 츠타에탓테 이미 나이카라

몇 십 번을 전해도 의미가 없으니까
そうやってまた逃げ出して

소우얏테 마타 니게다시테

그렇게 또 도망쳐서
儚い気持ち通り過ぎてく

하카나이 키모치 토오리 스기테쿠

덧없는 기분이 지나쳐가
何重に詰め込んだって足りないから

난쥬우 코메콘닷테 타리나이카라

몇 겹으로 가득 채워도 부족하니까

半分ずつ持ち寄った 手作りのランチは

한분즈츠 모치욧타 테즈쿠리노 란치와

절반씩 가져온 수제 도시락(Lunch)
運が良いのか悪いのか 丸かぶりのメニュー

운가 이이노카 와루이노카 마루카부리노 메뉴

운이 좋은건지 나쁜 건지 완전히 겹쳐버린 메뉴(Menu)
花びら数えてた あの日から気付いてた

하나비라 카조에테타 아노히카라 키즈이테타

꽃잎을 세던 그 날부터 눈치채고 있었어
風がもう止むこと 夕焼けの向こう側

카제가 모우 야무코토 유우야케노 무코우가와

바람이 이제 그친다는 걸, 저녁노을 저편에서

覚めないで 夢のように

사메나이데 유메노요우니

깨지말아줘 꿈처럼
バカな言葉で壊すテリトリー

바카나 코토바데 코와스 테리토리

바보 같은 말로 부수는 영역(territory)
何年経っても きっと消えないから

난넨 탓테모 킷토 키에나이카라

몇 년이 지나도 분명 사라지지 않으니까
かじかんだ貝になって

카지칸다 카이니 낫테

위축된 조개가 되어
儚げな歌 口ずさんでる

하카나게나 우타 쿠치즈산데루

덧없는 노래를 흥얼거리고 있어
そんな夜は君と会いたいから

손나 요루와 키미토 아이타이카라

그런 밤엔 너와 만나고 싶으니까

ふわり 葉っぱ揺らして

후와리 핫파 유라시테

사뿐히 잎사귀를 흔들며
ゆっくり舞う 羽の音が

윳쿠리 마우 하네노 오토가

천천히 춤추는 날개소리가
空白を埋めてくれるかな

쿠우하쿠오 우메테쿠레루카나

공백을 매워주려나

ひらり ほつれた毛糸を

히라리 호츠레타 케이토오

훌쩍 풀린 털실을
引いて 紡いで 玉にして

히이테 츠무이데 타마니시테

당기고 엮어 공으로 만들어
何度でもやり直せるよね

난도데모 야리나오세루요나

몇 번이든 다시 할 수 있잖아

さよならの合図で

사요나라노 아이즈데

작별인사의 신호로
明かされたこと やけにタイムリー

아카사레타 코토 야케니 타이무리

밝혀진 것, 마침 적절해(timely)
何十回も聞きたいよ 泣かないから

난쥿카이모 키키타이요 나카나이카라

몇 십 번이든 듣고 싶어 울지 않을 테니까
そうやって また揺さぶって

소우얏테 마타 유사붓테

그렇게 또 뒤흔들려
儚い気持ち思い出すけど

하카나이 키모치 오모이다스케도

덧없는 기분을 떠올리지만
もう一回だけ声にしたら 僕らは…

모우 잇카이다케 코에니시타라 보쿠라와

다시 한번 목소리로 내어버린다면 우리는…

ラララ…

La La La…



「夢見る三日月 / 꿈꾸는 초승달
노래 : 長月夜 나가츠키 요루 CV. 近藤 隆 콘도 타카시
작사·작곡 : じょん 죤

더보기

가사(번역: 하지텔)

 

ちょっと前をゆく人の

춋토 마에오 유쿠 히토노

조금 앞서 가는 사람의
背中追って浮かんでた

세나카 옷테 우칸데타

등을 쫓아 떠 있었어
階段の踊り場で

카이단노 오도리 바데

계단의 층계참에서
見失った道しるべ

미우시낫타 미치시루베

놓쳐버린 이정표

なんでかな この場所を

난데카나 코노 바쇼오

어째서일까 이 장소를
知った風で忘れてた

싯타 후우데 와스레테타

아는 듯하지만 잊고 있었어
奥にあった細道で

오쿠니 앗타 호소미치데

안쪽에 있던 좁은 길에서
立ち止まって見上げたら

타치도맛테 미아게타라

멈춰 서서 올려다보니

煙を散らして 星を渡った

케무리오 치라시테 호시오 와탓타

연기를 흩뿌리며 별을 건넜어

ひとりきりの夢の中

히토리키리노 유메노 나카

혼자만의 꿈 속에서
君がそばにいるだけで

키미가 소바니 이루다케데

네가 옆에 있는 것만으로
声にならない想い 焦がして

코에니 나라나이 오모이 코가시테

목소리로 낼 수 없는 마음을 애태우며
こんなに胸が苦しくて

콘나니 무네가 쿠루시쿠테

이렇게 가슴이 괴로워
だけど僕は戻れない

다케도 보쿠와 모도레나이

그렇지만 나는 돌아갈 수 없어
そうやって今を漂っているんだ

소우얏테 이마오 타다욧테 이룬다

그렇게 지금을 떠돌고 있어

寝息たてる町を

네이키 타테루 마치오

잠자는 숨결을 내뱉는 거리를
風になってすり抜ける

카제니 낫테 스리누케루

바람이 되어 빠져나가
勘の冴えた野良猫が

칸노 사에타 노라 네코가

감이 좋은 길고양이가
僕の目を見て鳴いた

보쿠노 메오 미테 나이타

내 눈을 보고 울었어

誰かと話が できたら良いのに

다레카토 하나시가 데키타라 이이노니

누군가와 이야기를 할 수 있다면 좋을 텐데

ひかり灯す 悪戯で

히카리 토모스 이타즈라데

불을 켜는 장난으로
君に何か伝えたくて

키미니 나니카 츠타에타쿠테

네게 무언가를 전하고 싶어서
猫の手も借りてみようかなんて

네코노 테모 카리테 미요우카 난테

고양이의 손이라도 빌려볼까 라니
どうにもならない哀しみも

도우니모 나라나이 카나시미모

어찌할 수 없는 슬픔도
いつか前を向けるなら

이츠카 마에오 무케루나라

언젠가 앞을 향할 수 있다면
そうやって未来は変わっていくんだ

소우얏테 미라이와 카왓테 이쿤다

그렇게 미래는 바뀌어 가는 거야

振り返る街並みは走馬灯のように

후리카에루 마치나미와 소우마토우노 요우니

뒤돌아보는 거리의 풍경은 주마등처럼
やり残した願いもすべて抱きしめて

야리노코시타 네가이모 스베테 다키시메테

남겨둔 소원도 모두 끌어안고

La La La…少しのお別れだね

라라라 스코시노 오와카레다네

La La La… 잠시간의 작별이야
La La La…だから怖がらないで

라라라 다카라 코와가라 나이데

La La La… 그러니 두려워하지 마
それじゃあ お先に僕は眠ってるよ

소레쟈아 오사키니 보쿠와 네뭇테루요

그러면 먼저 나는 잠들어 있을게

ひとりきりの夢の中

히토리키리노 유메노 나카

혼자만의 꿈 속에서
君の姿 見つけたら

키미노 스가타 미츠케타라

네 모습을 발견한다면
精一杯の笑顔で手を握って

세이잇빠이노 에가오데 테오 니깃테

최선의 미소로 손을 잡고

ひかりが宿る三日月の

히카리가 야도루 미카즈키노

빛이 감도는 초승달의
迎えを待つ その場所で

무카에오 마츠 소노 바쇼데

마중을 기다리는 그 장소에서
いつか僕らにも訪れるさ

이츠카 보쿠라니모 오토즈레루사

언젠가 우리에게도 찾아올 거야
そうやって命は続いていくんだ

소우얏테 이노치와 츠즈이테 이쿤다

그렇게 생명은 계속되어 가는 거야

블로그 이미지

하지텔

번역 백업 블로그. 트위터(@hagitel810) 모든 번역에는 의역, 오역, 오타가 따를 수 있으며, 지적은 언제나 감사히 받고 있습니다.

,