ツキウタ。デュエットシリーズ(年長組2)弥生 春&睦月 始「ハジマリノハル」 / 품번 TKUT-0027

츠키우타. 듀엣 시리즈 (연장조1) 무츠키 하지메&야요이 하루 「시작의 봄」 / 2014.03.28 on Release

시청 : https://nico.ms/sm22930941


출연 : 鳥海浩輔&前野智昭 토리우미 코스케&마에노 토모아키
music&word:ゆうゆ 유우유

INDEX
1. ハジマリノハル
2. ミニドラマ
3. ハジマリノハル(オフボーカル)

통판 : animatemovic   //  가격 : 1,650엔 (세입)


ハジマリノハル / 시작의 봄
노래 : 弥生春 야요이 하루 CV. 前野智昭 마에노 토모아키 / 睦月始 무츠키 하지메 CV. 鳥海浩輔 토리우미 코스케
작사·작곡 : ゆうゆ 유우유
가사 (번역: 하지텔)

揺れる罌粟の 残り香ひそめ
유레루 케시노 노코리가 히소메
흔들리는 양귀비의 잔향을 서리고
飛びたてウグイス
토비타테 우구이스
날아 오른 휘파람새
万作咲くは 王者の単衣
만사쿠 사쿠와 오우쟈노 이토에
피어난 풍년화는 왕자의 홑옷
闇現紫
야미우츠츠 무라사키
칠흑 속 현실의 보랏빛

忘れ物ひとひらり 君恋し横顔
와스레모노 히토히라리 키미코이시 요코가오
잊은 것 한 장이 살랑거려 그대를 그리워하는 옆얼굴
指きり忘らるる 過ぎる花言葉は
유비키리 와스라루루 요기루 하나코토바와
손가락 건 약조 잊히어* 지난 꽃말은
夢の跡
유메노 아토
꿈의 흔적

*忘らるる : 기존에 번역하신 분들이 '잊지 못한다'고 해두었지만, '잊히다'가 맞습니다. 忘らるる~ 로 시작하는 백인일수가 있습니다. 해당 백인일수, 하단에 기재.


ゆらゆらユラめいて 始まりの春を
유라유라 유라메이테 하지마리노 하루오
흔들흔들 흔들려서 시작의 봄을
急げよ恋心 僕等は裏表
이소게요 코이고코로 보쿠라와 우라오모테
서두르거라 연심이여, 우리들은 표리에서
風待ちわびる
카제 마치와비루
바람을 애타게 기다려

靡く髪の 大和撫子
나비쿠 카미노 야마토나데시코
나부끼는 머리카락의 패랭이꽃*
気高くあれよと
케다카쿠 아레요토
고상하게 있으라
憂い想え 春待ち息吹
우레이 오모에 하루마치 이부키
근심을 생각해 봄을 기다리는 숨결
小鳥の見た夢
코토리노 미타 유메
작은 새가 꾼 꿈

*大和撫子 야마토나데시코 : 패랭이꽃(나데시코)의 이명이기도 하면서, 일본의 조숙한 여성상을 가진 여인을 뜻하기도 하죠. '머리카락'도 그렇고, 와스라루루~ 를 지은이도 여류가인이었기 때문에 여인을 말하는 것이 맞을 겁니다. 비유 삼아 패랭이꽃이라고 해둡니다.


いつまでもそこにいて 何か変わるのなら
이츠마데모 소코니이테 나니카 카와루노나라
언제까지나 그곳에 있어서 무언가 바뀐다면
カミサマ ホトケサマ いらずの楽な道
카미사마 호토케사마 이라즈노 라쿠나 미치
하느님도 부처님도 필요 없는* 편한 길은
選ぶなよ
에라부나요
고르지 말아

*출입금지의 숲을 入らずの森(이라즈노 모리)라고도 하고, 옛 시절에 출입금지였음에서 이름 붙여진 不入山(이라즈야마)란 지명도 있습니다. 출입금지의 길을 말하나? 싶었지만, 뒤의 '편한 길'을 생각해 要らず(필요없음)로 번역했습니다.


ゆらゆらユラめいて 始まりはいつも
유라유라 유라메이테 하지마리와 이츠모
흔들흔들 흔들려서 시작은 언제나
一つの恋心 刹那のふたりごと
히토츠노 코이고코로 세츠나노 후타리고토
하나의 연심, 찰나의 단 두 사람

貴方と お前と
아나타토 오마에토
당신과, 너와
いつまでも どこまでも
이츠마데모 도코마데모
언제까지나, 어디까지나
行こう 僕等 この「咲き」へ
유코우 보쿠라 코노 사키에
가자, 우리, 「피어」나아가자*

*꽃이 '피다'할 때의 咲き와 '앞'을 뜻하는 先가 '사키'로 발음이 동일합니다.


忘れ物ひとひらり 君恋し横顔
와스레모노 히토히라리 키미코이시 요코가오
잊은 것 한 장이 살랑거려 그대를 그리워하는 옆얼굴
指きり忘らるる 過ぎる花言葉は
유비키리 와스라루루 요기루 하나코토바와
손가락 건 약조 잊히어* 지난 꽃말은
夢の跡
유메노 아토
꿈의 흔적

ゆらゆらユラめいて 始まりの春を
유라유라 유라메이테 하지마리노 하루오
흔들흔들 흔들려서 시작의 봄을
急げよ恋心 僕等は裏表
이소게요 코이고코로 보쿠라와 우라오모테
서두르거라 연심이여, 우리들은 표리에서

ゆらゆらユラめいて 始まりはいつも
유라유라 유라메이테 하지마리와 이츠모
흔들흔들 흔들려서 시작은 언제나
一つの恋心 刹那のふたりごと
히토츠노 코이고코로 세츠나노 후타리고토
하나의 연심, 찰나의 단 두 사람
風待ちわびる
카제 마치와비루
바람을 애타게 기다려



§ 忘らるる로 시작하는 백인일수 §
백인일수(百人一首) 38번, 우콘(右近)의 와카(和歌)입니다.

忘らるる 身をば思はず ちかひてし 人の命の 惜しくもあるかな
와스라루루 미오바오모와즈 치카이테시 히토노이노치노 오시쿠모아루카나
잊혀진대도 저는 괜찮습니다 신께 맹세한 당신의 목숨만이 그저 안타까울 뿐

블로그 이미지

하지텔

번역 백업 블로그. 트위터(@hagitel810) 모든 번역에는 의역, 오역, 오타가 따를 수 있으며, 지적은 언제나 감사히 받고 있습니다.

,