4月 兎川千桜 「sing my way」 / 품번 TKUT-0010

4월 토가와 치사 「sing my way」 / 2013.04.05 on Release

시청 : https://nico.ms/sm20366909


출연 : 野中 藍 노나카 아이
music&word:蝶々P 쵸우쵸우P


INDEX
1. OP(ミニドラマ)
2. sing my way
3. Sakusa-Sakura (Japanese modern Remix)
4. ED(ミニドラマ)

통판 : animatemovic   //  가격 : 1,650엔 (세입)


「sing my way」
노래 : 兎川千桜 토가와 치사 CV. 野中藍 노나카 아이
작사·작곡 : 蝶々P 쵸쵸P

더보기

가사(번역: 하지텔)

あんまり難しいこと
안마리 무즈카시이 코토
그렇게 어려운 걸
聞かれてもよく分からないし
키카레테모 요쿠 와카라나이시
물어봐도 잘 모르겠고
いろいろ考えるのも
이로이로 칸가에루노모
여러 모로 생각하는 것도
正直めんどくさいじゃんね
쇼우지키 멘도쿠사이쟌네
솔직히 귀찮지 않아?

勢いとかそういうの
이키오이토카 소우이우노
기세 같은 그런 거
結構大事だと思うの
켁코우 다이지다토 오모우노
꽤 중요하다고 생각해
後悔するくらいなら
코우카이스루 쿠라이나라
후회할 바에야
好き勝手にやっとけばいいや
스키 캇테니 얏토케바 이이야
제멋대로 해버리면 돼

俯いてるそこの君も
우츠무이테루 소코노 키미모
고개를 숙인 거기 당신도
悲しそうなそこの君も
카나시소우나 소코노 키미모
슬퍼보이는 거기 당신도
あんまりくよくよするなよ
안마리 쿠요쿠요 스루나요
그렇게 끙끙거리지 마
顔をあげたらほらっ!
카오오 아게타라 호랏
얼굴을 들고, 자!

毎日朝が来るのを知っている
마이니치 아사가 쿠루노오 싯테이루
매일 아침이 찾아온단 걸 알고 있어
だから夜は暗くても良いの
다카라 요루와 쿠라쿠테모 이이노
그러니 밤은 어두워도 괜찮아
止まない雨がないのを知っている
야마나이 아메가 나이노오 싯테이루
그치지 않는 비가 없는 걸 알고 있어
だから笑っていられるの
다카라 와랏테 이라레루노
그러니 웃으며 지낼 수 있는 거야

早足で歩くことが
하야아시데 아루쿠 코토가
빠른 걸음으로 걷는 게
いい事だとは限らないね
이이코토다토와 카기라나이네
좋은 일이라곤 단정할 수 없지
でもそれならもう逆に
데모 소레나라 모우 갸쿠니
그치만 그렇다면 차라리 반대로
全力で走っとけばいいや
젠료쿠데 하싯토케바 이이야
전력으로 달려버리면 돼

たまには落ち込んだりとか
타마니와 오치콘다리토카
가끔은 풀이 죽는다거나
泣きたくなることもあるよ
나키타쿠나루 코토모 아루요
울고 싶어질 때도 있어
でも過ぎてくこの時間は
데모 스기테쿠 코노 지칸와
그래도 지나가는 이 시간은
待ってくれないでしょ?
맛테 쿠레나이데쇼
기다려주지 않잖아?

君にも魔法をかけてあげる
키미니모 마호우오 카케테 아게루
당신에게도 마법을 걸어줄게
笑ってたほうが楽しいじゃん?
와랏테타 호우가 타노시이쟝
웃는 편이 즐겁잖아?
水飛沫が弾け飛ぶ程に
미즈시부키가 하지케 토부 호도니
물보라가 튀어 날아갈 정도로
涙なんて追い越しちゃえ!
나미다 난테 오이 코시챠에
눈물따위 추월해버려!

楽しい事ばかりじゃない
타노시이 코토 바카리쟈나이
즐거운 일만 있지는 않아
それもちゃんと分かってるの
소레모 챤토 와캇테루노
그것도 제대로 알고 있어
だからこそ唄を歌うよ
다카라코소 우타오 우타우요
오히려 그렇기에 노래를 불러
それが私だから
소레가 와타시다카라
그것이 나니까

毎日朝が来るのを知っている
마이니치 아사가 쿠루노오 싯테이루
매일 아침이 찾아온단 걸 알고 있어
だから夜は暗くても良いの
다카라 요루와 쿠라쿠테모 이이노
그러니 밤은 어두워도 괜찮아
止まない雨がないのを知っている
야마나이 아메가 나이노오 싯테이루
그치지 않는 비가 없는 걸 알고 있어
だから笑っていられる!
다카라 와랏테 이라레루
그러니 웃으며 지낼 수 있어!

君にも魔法をかけてあげる
키미니모 마호우오 카케테 아게루
당신에게도 마법을 걸어줄게
笑ってたほうが楽しいじゃん?
와랏테타 호우가 타노시이쟝
웃는 편이 즐겁잖아?
水飛沫が弾け飛ぶ程に
미즈시부키가 하지케 토부 호도니
물보라가 튀어 날아갈 정도로
涙なんて追い越しちゃえ!
나미다 난테 오이 코시챠에
눈물따위 추월해버려!



「Sakusa-Sakura (Japanese modern Remix)
노래 : 兎川千桜 토가와 치사 CV. 野中藍 노나카 아이
작사·편곡 : 蝶々P 쵸쵸P

더보기

가사(번역: 하지텔)

*원곡이 일본 동요라 최대한 운율 맞춰 번역해두었습니다. 해석한 한글과 맞춰서 들어보시는 것도 어떠신가요. 재미로만~

원곡 시청 : https://youtu.be/7fahl47XcPA

さくら さくら

사쿠라 사쿠라

벚꽃 벚꽃
やよいの空は

야요이노 소라와

음력 3월의 하늘
見わたす限り

미와타스 카기리

언뜻 들여다보면
かすみか雲か

카스미카 쿠모카

안개인가 구름인가
匂いぞ出(い)ずる

니오이조 이즈루

운치*가 나는구나
いざや いざや

이자야 이자야

가세나 가세나
見にゆかん

미니유칸

보러 가세나

さくら さくら

사쿠라 사쿠라

벚꽃 벚꽃
野山も里も

노야마모 사토모

들산도 마을도
見わたす限り

미와타스 카기리

언뜻 들여다보면
かすみか雲か

카스미카 쿠모카

안개인가 구름인가
朝日ににおう

아사히니 니오우

아침 해의 정취*로세

さくら さくら

사쿠라 사쿠라

벚꽃 벚꽃
花ざかり

하나자카리

한창 때구나

さくら さくら

사쿠라 사쿠라

벚꽃 벚꽃
やよいの空は

야요이노 소라와

음력 3월의 하늘
見わたす限り

미와타스 카기리

언뜻 들여다보면
かすみか雲か

카스미카 쿠모카

안개인가 구름인가
匂いぞ出(い)ずる

니오이조 이즈루

운치*가 나는구나
いざや いざや

이자야 이자야

가세나 가세나
見にゆかん

미니유칸

보러 가세나

*사쿠라 사쿠라는 일본의 고전동요(古謠)로 알려져있기에 이 노래에서의 匂う(니오우)는 고어입니다. 고어(古語)에서 匂う(니오우)는 '향(香)'만이 아니라 '아름다움이 내측(內側)에서 흘러넘치는 모양' 등을 뜻한다고 합니다. 우리말로 운치나 정취인 셈이죠.

블로그 이미지

하지텔

번역 백업 블로그. 트위터(@hagitel810) 모든 번역에는 의역, 오역, 오타가 따를 수 있으며, 지적은 언제나 감사히 받고 있습니다.

,