4月 卯月 新 「桜とともに君だけを。」 / 품번 TKUT-0009

4월 우즈키 아라타 「벚꽃과 함께 당신만을. 」 / 2013.04.05 on Release

시청 : https://nico.ms/sm20348978


출연 : 細谷佳正 호소야 요시마사
music&word:蝶々P 쵸쵸P


INDEX
1. OP(ミニドラマ)
2. 桜とともに君だけを。
3. Sakusa-Sakura (Japanese modern Remix)
4. ED(ミニドラマ)

통판 : animate / movic   //  가격 : 1,650엔 (세입)


「桜とともに君だけを。/ 벚꽃과 함께 당신만을. 」
노래 : 卯月新 우즈키 아라타 CV. 細谷佳正 호소야 요시마사
작사·작곡 : 蝶々P 쵸쵸P

더보기

가사(번역: 하지텔)

理由なんて何処にもなく
리유우 난테 도코니모 나쿠
이유따윈 어디에도 없이
ただ舞い落ちていくだけ
타다 마이 오치테 이쿠 다케
그저 춤추듯 떨어져갈 뿐
伝えたい言葉がまだ
츠타에타이 코토바가 마다
전하고 싶은 말이 아직
僕の中で揺らぐのに 嗚呼
보쿠노 나카데 유라구노니 아아
내 안에서 흔들리고 있는데 아아

君だけを 君だけを愛してくと決めた
키미다케오 키미다케오 아이시테쿠토 키메타
당신만을 당신만을 사랑하기로 정했어
君だけを 君だけを守ってくと決めた
키미다케오 키미다케오 마못테쿠토 키메타
당신만을 당신만을 지키기로 정했어
でも今はもう僕じゃ叶えられないから
데모 이마와 모우 보쿠쟈 카나에라레 나이카라
그러나 지금은 더이상 나로선 이룰 수 없으니까
さようなら さようなら
사요우나라 사요우나라
안녕 작별이야

桜の花が散るように
사쿠라노 하나가 치루 요우니
벚꽃이 지듯이
君の声が遠ざかる
키미노 코에가 토오자카루
네 목소리가 멀어져가
揺れる想いの先まで
유레루 오모이노 사키마데
흔들리는 마음 너머까지
届かないと知る頃に 嗚呼
토도카나이토 시루 코로니 아아
닿지 않는다고 알게될 즈음에 아아

君だけを抱きしめて生きてたはずなのに
키미다케오 다키시메테 이키테키타 하즈나노니
당신만을 끌어안고 살아왔을 터인데
君だけを抱きしめて泣いてたはずなのに
키미다케오 다키시메테 나이테이타 하즈나노니
당신만을 끌어안고 울고있었을 터인데
でも今は君のこと「好き」と言えないから
데모 이마와 키미노 코토 스키토 이에나이카라
그러나 지금은 너를 「좋아한다」고 말할 수 없으니까
さようなら さようなら
사요우나라 사요우나라
안녕 작별이야

君だけを 君だけを愛してくと決めた
키미다케오 키미다케오 아이시테쿠토 키메타
당신만을 당신만을 사랑하기로 정했어
君だけを 君だけを守ってくと決めた
키미다케오 키미다케오 마못테쿠토 키메타
당신만을 당신만을 지키기로 정했어
でも今はもう僕じゃ叶えられないから
데모 이마와 모우 보쿠쟈 카나에라레 나이카라
그러나 지금은 더이상 나로선 이룰 수 없으니까
さようなら さようなら
사요우나라 사요우나라
안녕 작별이야

桜にも新しい季節が来るように
사쿠라니모 아타라시이 키세츠가 쿠루요우니
벚나무에게도 새로운 계절이 오듯이
僕らにも新しい季節が来るようだ
보쿠라니모 아타라시이 키세츠가 쿠루요우다
우리에게도 새로운 계절이 오는 듯해
もう今は君のこと「好き」と言えないけど
모우 이마와 키미노코토 스키토 이에나이케도
더이상 지금은 너를 「좋아한다」고 말할 수 없지만
ごめんね ありがとう
고멘네 아리가토
미안해 고마워
さようなら さようなら
사요우나라 사요우나라
안녕 작별이야



「Sakusa-Sakura (Japanese modern Remix)
노래 : 卯月新 우즈키 아라타 CV. 細谷佳正 호소야 요시마사
작사·편곡 : 蝶々P 쵸쵸P

더보기

가사(번역: 하지텔)

*원곡이 일본 동요라 최대한 운율 맞춰 번역해두었습니다. 해석한 한글과 맞춰서 들어보시는 것도 어떠신가요. 재미로만~

원곡 시청 : https://youtu.be/7fahl47XcPA

さくら さくら

사쿠라 사쿠라

벚꽃 벚꽃
やよいの空は

야요이노 소라와

음력 3월의 하늘
見わたす限り

미와타스 카기리

언뜻 들여다보면
かすみか雲か

카스미카 쿠모카

안개인가 구름인가
匂いぞ出(い)ずる

니오이조 이즈루

운치*가 나는구나
いざや いざや

이자야 이자야

가세나 가세나
見にゆかん

미니유칸

보러 가세나

さくら さくら

사쿠라 사쿠라

벚꽃 벚꽃
野山も里も

노야마모 사토모

들산도 마을도
見わたす限り

미와타스 카기리

언뜻 들여다보면
かすみか雲か

카스미카 쿠모카

안개인가 구름인가
朝日ににおう

아사히니 니오우

아침 해의 정취*로세

さくら さくら

사쿠라 사쿠라

벚꽃 벚꽃
花ざかり

하나자카리

한창 때구나

さくら さくら

사쿠라 사쿠라

벚꽃 벚꽃
やよいの空は

야요이노 소라와

음력 3월의 하늘
見わたす限り

미와타스 카기리

언뜻 들여다보면
かすみか雲か

카스미카 쿠모카

안개인가 구름인가
匂いぞ出(い)ずる

니오이조 이즈루

운치*가 나는구나
いざや いざや

이자야 이자야

가세나 가세나
見にゆかん

미니유칸

보러 가세나

*사쿠라 사쿠라는 일본의 고전동요(古謠)로 알려져있기에 이 노래에서의 匂う(니오우)는 고어입니다. 고어(古語)에서 匂う(니오우)는 '향(香)'만이 아니라 '아름다움이 내측(內側)에서 흘러넘치는 모양' 등을 뜻한다고 합니다. 우리말로 운치나 정취인 셈이죠.

블로그 이미지

하지텔

번역 백업 블로그. 트위터(@hagitel810) 모든 번역에는 의역, 오역, 오타가 따를 수 있으며, 지적은 언제나 감사히 받고 있습니다.

,