米津玄師 9th Single 『 Flamingo / TEENAGE RIOT 』 

2018.10.31 발매, MV 공개 2018.10.20



https://youtu.be/Uh6dkL1M9DM


--------------------


가사 (번역: 하지텔)


宵闇に 爪弾き
요이야미니 츠마하지키
저녁 어스름에 지탄하며
悲しみに浜晒し花曇り
카나시미니 하마사라시 하나쿠모리
슬픔에 해변을 드러내는 흐린 하늘
枯れたまち にべもなし
카레타마치 니베모나시
메마른 거리는 쌀쌀맞으며
侘しげに鼻垂らしヘラヘラり
와비시게니 하나다라시 헤라헤라리
적적하게 코를 흘리며 헤실헤실

笑えないこのチンケな泥試合
와라에나이 코노 친케나 도로시아이
웃지 못할 이 수준 낮은 진흙탕싸움
唐紅の髪飾り
카라쿠레나이노 카미카자리
진홍색의 머리장식
あらましき恋敵
아라마시키 코이가타키
밉살스러운 연적
触りたいベルベットの眥に
사와리타이 베루벳토노 마나지리니
벨벳의 눈초리에
うすらはざむい笑みに
우스라 하자무이 에미니
옅게 비웃는 웃음에 닿고 싶어

あなたは (ふらふらふら) フラミンゴ
아나타와 (후라후라후라) 후라밍고
당신은 (Fla Fla Fla) Flamingo
鮮やかな (ふらふらふら) フラミンゴ
아자야카나 (후라후라후라) 후라밍고
선명한 (Fla Fla Fla) Flamingo
踊るまま ファファ
오도루마마 파파
춤추는 채 Fa Fa
笑ってもう帰らない
와랏테 모우 카에라나이
웃으며 다시 돌아오지 않아
寂しさと嫉妬ばっか残して
사비시사토 싯토밧카 노코시테
쓸쓸함과 질투만을 남기고
毎度あり 次はもっと大事にして
마이도아리 츠기와 못토 다이지니시테
매번 고마워 다음엔 좀 더 소중히 해줘

御目通り ありがたし
오메도오리 아리가타시
배알해주시어 감사스러워
闇雲に舞い上がり上滑り
야미쿠모니 마이아가리 우와스베리
마구잡이로 비상하여 미끄러지고
虚仮威し 口ずさみ
코케오도시 쿠치즈사미
허세를 입에 담으며
うろたえに軽はずみアホ晒し
우로타에니 카루하즈미 아호사라시
허둥대며 경솔하게 바보를 드러내

愛しいその声だけ聴いていたい
이토시이 소노 코에다케 키이테이타이
사랑스런 그 목소리만을 듣고싶어
半端に稼いだ泡銭(あぶくぜに)
한빠니 카세이다 아부쿠제니
어중간하게 번 악전에
たかりだす昼とんび
타카리다스 히루톤비
꾀어드는 낮도둑
くだらないこのステージで光るのは
쿠다라나이 코노 스테이지데 히카루노와
시시한 이 무대에서 빛나는 것은
あなただけでも良い
아나타다케데모 이이
당신만으로 충분해

それは(ふらふらふら)フラミンゴ
소레와 (후라후라후라) 후라밍고
그것은 (Fla Fla Fla) Flamingo
恐ろしや(ふらふらふら)フラミンゴ
오소로시야 (후라후라후라) 후라밍고
무섭기도 하여라 (Fla Fla Fla) Flamingo
はにかんだ ふわふわ浮かんでもうさいなら
하니칸다 후와후와 우칸데 모우 사이나라
수줍어하며 둥실둥실 떠올라 이제 안녕
そりゃないね もっとちゃんと話そうぜ
소랴나이네 못토 챤토 하나소우제
그건 아니지 좀 더 제대로 이야기하자
ちくしょうめ 吐いた唾も飲まないで
치쿠쇼우메 하이타 츠바모 노마나이데
젠장할 것, 한 번 내뱉은 말도 되돌릴 수 없네

樹雨に打たれて鼻垂らし
키사메니 우타레테 하나다라시
이슬비에 맞아 코흘리며
私は右手に猫じゃらし
와타시와 미기테니 네코쟈라시
나는 오른손에 강아지풀을
きょうびこのほていどじゃ騙せない
쿄우비 코노호 테이도쟈 다마세나이
요즈음 이 정도로는 속일 수 없어
狭間で彷徨うとこしえに
하자마데 사마요우 토코시에니
틈새에서 해메이네 영원히
地獄の閻魔に申しいり
치고쿠노 엔마니 모우시이리
지옥의 염마에게 말씀을 올려
あの子を身請けておくんなまし
아노코오 미우케테 오쿤나마시
그 아이를 낙적하여 보내주십시오
酔いどれ張り子の物語
요이도레 하리코노 모노가타리
만취한 종이호랑이의 이야기
やったれ死ぬまで猿芝居
얏타레 시누마데 사루시바이
얼씨구나 죽을 때까지 삼류연극을 해

あなたは(ふらふらふら)フラミンゴ
아나타와 (후라후라후라) 후라밍고
당신은 (Fla Fla Fla) Flamingo
鮮やかな(ふらふらふら)フラミンゴ
아자야카나 (후라후라후라) 후라밍고
선명한 (Fla Fla Fla) Flamingo
踊るまま ファファ
오도루마마 파파
춤추는 채 Fa Fa
笑ってもう帰らない
와랏테 모우 카에라나이
웃으며 다시 돌아오지 않아
嫉妬ばっか残して
싯토밧카 노코시테
질투만을 남기고
毎度あり 次はもっと大事にして
마이도아리 츠기와 못토 다이지니시테
매번 고마워 다음엔 좀 더 소중히 해줘

宵闇に爪弾き花曇り
요이야미니 츠마하지키 하나쿠모리
저녁어스름이 지탄하며 흐린 하늘
枯れた街 にべもなしはらへらり
카레타마치 니베모나시 하라헤라리
메마른 거리 쌀쌀맞으며 헤실헤실


--------------------

뮤비 및 가사 해석(인용)


https://saluteproject.com/2018/09/08/post-1234/


한 일본 블로거님의 해석에 흥미를 가져, 그 분의 해석을 바탕으로 가사를 번역·해석하였습니다. 위 링크는 그 블로거님의 게시글.


1. MV의 주목점

   요네즈 켄시가 '플라밍고'를 의식해서인지, 붉은 옷을 입고 새걸음처럼 비틀거리며 걷고 춤추는 것.

   비슷한 광경이 자꾸 반복되어 나오는 것.


2. 노래의 주목점

   약간의 바이브레이션이 섞여, 약간 옛적의 느낌이 나는 것. 일본의 전통예술 쿄겐(狂言), 엔카(演歌)를 떠올리게 하는 것.


3. 가사의 주목점

   후렴구 제외, 모든 문장이 'い단'으로 끝난다는 것.


4. 대전제

   「오이란(花魁,おいらん/유곽의 유녀들 중 최고의 자리에 위치한 이)」과 「손님」의 이야기로 가정하고 해석. 둘 중, 이야기의 주인공은 「손님」


5. 당신(오이란)을 '플라밍고'로 칭하는 것에 대한 해석

   1. 붉은 기모노를 몸에 두른 당신(오이란)
   2. 진홍의 비녀가 선명하게 기억에 남음
   3. 여러 손님을 상대하며 ふらふら(흔들흔들)*
   4. 기품이 있으며 아름다움
*들흔들(ふらふら 후라후라), 플라밍고(フラミンゴ 후라밍고) : 말장난.


이하, 가사에 따른 해석 (음독 생략)



宵闇に 爪弾き
저녁 어스름에 지탄하며
悲しみに浜晒し花曇り
슬픔에 해변을 드러내는 흐린 하늘
枯れたまち にべもなし
메마른 거리는 쌀쌀맞으며
侘しげに鼻垂らしヘラヘラり
적적하게 코를 흘리며 헤실헤실

→ 유녀의 서비스 시간이 끝난 후, 주인공의 심리 묘사.

宵闇 저녁 어스름 : 이야기의 배경인 '가을 저녁'을 설명.
爪弾き 지탄 : 에서 드러나는 '우울'
花曇り : 오이란과의 관계가 잘 풀리지 않음을 나타냄. (원뜻은 벚꽃 필 무렵의 흐린 하늘)

笑えないこのチンケな泥試合
웃지 못할 이 수준 낮은 진흙탕싸움
唐紅の髪飾り
진홍색의 머리장식
あらましき恋敵
밉살스러운 연적
触りたいベルベットの眥に
벨벳의 눈초리에
うすらはざむい笑みに
옅게 비웃는 웃음에 닿고 싶어

→ 다른 이들과 오이란을 두고 서로 환심을 사고 싶어함.

唐紅の髪飾り 진홍색의 머리장식 : 비녀.
   에도 시대, 비녀 선물의 의미는 '당신의 머리를 흩뜨리고 싶다' 라고 하는 "남자의 독점욕"을 상징한다고 함.
あらましき恋敵 밉살스러운 연적 :
   오이란의 마음을 사고 싶어하는 것은 자신뿐만 아닐 것이므로, 그러한 사람들을 연적이라 표현.
チンケな泥試合 수준 낮은 진흙탕 싸움 :
   오이란의 환심을 사고 싶어하는 치졸한 싸움.

あなたは (ふらふらふら) フラミンゴ
당신은 (Fla Fla Fla) Flamingo
鮮やかな (ふらふらふら) フラミンゴ
선명한 (Fla Fla Fla) Flamingo
踊るまま ファファ
춤추는 채 Fa Fa
笑ってもう帰らない
웃으며 다시 돌아오지 않아
寂しさと嫉妬ばっか残して
쓸쓸함과 질투만을 남기고
毎度あり 次はもっと大事にして
매번 고마워 다음엔 좀 더 소중히 해줘

→ 후렴구. 오이란에 대한 묘사, 마지막 줄은 오이란의 대사.

毎度あり 매번 고마워 : 돈을 지불하는 손님에게, 헤어질 때의 인사.
次は 다음엔 : '반복'하여 찾아올 것을 암시. (*MV에서도 비슷한 풍경이 자꾸 '반복')

御目通り ありがたし
배알해주시어 감사스러워
闇雲に舞い上がり上滑り
마구잡이로 비상하여 미끄러지고
虚仮威し 口ずさみ
허세를 입에 담으며
うろたえに軽はずみアホ晒し
허둥대며 경솔하게 바보를 드러내

→ 오이란이 자신과 만나주어, 감격을 숨기지 못하는 모습.

허세를 부리며 자신을 포장하지만,
결국엔 속이 뻔히 들여다보이는 거짓들이기 때문에,
바보라는 것이 훤히 드러나는 모습.

愛しいその声だけ聴いていたい
사랑스런 그 목소리만을 듣고싶어
半端に稼いだ泡銭(あぶくぜに)
어중간하게 번 악전에
たかりだす昼とんび
꾀어드는 낮도둑
くだらないこのステージで光るのは
시시한 이 무대에서 빛나는 것은
あなただけでも良い
당신만으로 충분해

→ 주인공(손님)의 단점이 드러남과 동시에, 그가 오이란에게 모든 것을 쏟아붓고 있음이 나타남.

泡銭 악전 : 정당하지 못한 방법으로 번 돈.
   그러한 돈(銭)은 거품(泡)과 같이 사라진다 하여 泡銭.
たかりだす昼とんび 꾀어드는 낮도둑 :
   이를 보아, 이 손님 역시 도둑질을 했을 가능성이 존재.

それは(ふらふらふら)フラミンゴ
그것은 (Fla Fla Fla) Flamingo
恐ろしや(ふらふらふら)フラミンゴ
무섭기도 하여라 (Fla Fla Fla) Flamingo
はにかんだ ふわふわ浮かんでもうさいなら
수줍어하며 둥실둥실 떠올라 이제 안녕
そりゃないね もっとちゃんと話そうぜ
그건 아니지 좀 더 제대로 이야기하자
ちくしょうめ 吐いた唾も飲まないで
젠장할 것, 한 번 내뱉은 말도 되돌릴 수 없네

→ 2절 후렴. 오이란과 손님의 대화.

   시간이 다 되어 안녕(もうさいなら)을 말하는 오이란에게, 조금 더 이야기를 하자며 보채는 손님.
   그러나 단호한 오이란의 태도에 욕지거리(마지막 줄)를 하며 떠남.

樹雨に打たれて鼻垂らし
이슬비에 맞아 코흘리며
私は右手に猫じゃらし
나는 오른손에 강아지풀을
きょうびこのほていどじゃ騙せない
요즈음 이 정도로는 속일 수 없어
狭間で彷徨うとこしえに
틈새에서 해메이네 영원히
地獄の閻魔に申しいり
지옥의 염라께 말씀을 올려
あの子を身請けておくんなまし
그 아이를 낙적하여 보내주십시오
酔いどれ張り子の物語
만취한 종이호랑이의 이야기
やったれ死ぬまで猿芝居
얼씨구나 죽을 때까지 삼류연극을 해

→ 2절 후렴을 통해 가사를 이해.

猫じゃらし 강아지풀 : 계절 배경(가을 저녁)이 확인됨.
계절 배경보다 중요한 것은 '틈새에서~' 부분.

地獄の閻魔に申しいり / あの子をておくんなまし
지옥의 염라께 말씀을 올려 / 그 아이를 낙적하여 보내주십시오
:   자신이 오이란을 낙적*시키는 것은 불가능하기 때문에,
    *낙적(身請け/돈을 지불하여 유곽의 여자를 사, 일 역시도 그만두게 하는 것)
    지옥의 염라대왕(閻魔)께 말씀을 올림.
張り子 종이호랑이 : 위세만 존재하여 알맹이가 없는 張子の虎(종이호랑이).
   이가 주인공(손님)을 뜻한단 것은 유추가 가능.
猿芝居 삼류연극 : 오이란이 접객하는 모습을 표현.
   손님이 평생 벗어날 수 없음을 암시.
이러한 틈새에서 영원히 헤메인다(狭間で彷徨うとこしえに) 고.

あなたは(ふらふらふら)フラミンゴ
당신은 (Fla Fla Fla) Flamingo
鮮やかな(ふらふらふら)フラミンゴ
선명한 (Fla Fla Fla) Flamingo
踊るまま ファファ
춤추는 채 Fa Fa
笑ってもう帰らない
웃으며 다시 돌아오지 않아
嫉妬ばっか残して
질투만을 남기고
毎度あり 次はもっと大事にして
매번 고마워 다음엔 좀 더 소중히 해줘

宵闇に爪弾き花曇り
저녁어스름이 지탄하며 흐린 하늘
枯れた街 にべもなしはらへらり
메마른 거리 쌀쌀맞으며 헤실헤실


→ 1절 후렴구와 동일. 해석 생략, 마지막은 수미상관.

--------------------

이상이 한 일본 블로거의 해석.
이것만이 옳은 해석은 아니며, 사람에 따라 다양한 해석이 있을 수 있습니다.

다만, 우리나라·한국에는 유곽·유녀와 같은 문화가 없었기 때문에,
(굳이 따지자면 한국의 기방·기녀와 비슷할지도 모르겠지만, 당연하게도 나라가, 역사가 다른 만큼 두 가지 모두 큰 차이가 있을 테고, 다른 것이라 생각합니다.)
플라밍고를 오이란과 손님의 이야기로 풀어내는 해석이 재밌어서 인용하였습니다.

해석을 수용하는가에 대한 점은, 각자 여러분에 의향에 달려있으나,
위 해석에 마음이 맞는다 싶으신 분들은 해석에 따라 MV를 다시 보고, 나름대로 재해석 해보시는 것도 재밌으리라 추천드립니다.


여담으로 1절의 진홍색, 唐紅(카라쿠레나이)는 한자를 그대로 읽자면 당홍. 
한국의 색이 아니며, 일본의 전통색. 베니토우(紅唐 홍당)라고도 읽음.
진홍색이라 표현한 것은 명탐정 코난 극장판 「から紅の恋歌」가 「진홍의 연가」로 들어왔기 때문.
더욱이 따져서, 진홍색 역시 우리나라 전통색은 아니며, Crimson입니다.

여담 2. MV 공개 며칠 후에 트위터에 적어놓았던 것을 이제서야 백업하는 게시글.



블로그 이미지

하지텔

번역 백업 블로그. 트위터(@hagitel810) 모든 번역에는 의역, 오역, 오타가 따를 수 있으며, 지적은 언제나 감사히 받고 있습니다.

,